LangCorrect is a free community-driven writing site where users can both contribute to editing others’ work and receive feedback on their own writing.
After writing your piece, you may submit it to receive feedback from other site users. In order to ensure accurate feedback, multiple users can cross-check the corrections that were made and add comments.
Volunteers and Patrons have access to writing in up to 10 languages, but typical users can write in a maximum of two languages at a time. Everyone is encouraged to both write and correct others’ work on the site.
If you are looking to improve your writing skills in one of the over 100 languages available, trying out this resource is a must! However, if you’re studying a less common language and not finding many users to give you corrections, consider trying the exercise section in italki’s community features.
The rating is our best guess, but we haven’t yet had the opportunity to fully test and review this resource.
italki is the most flexible and affordable place to find a tutor for the language you’re learning. They have a huge number of teachers offering classes to students of over 100 different languages. As a learner, you’ll be able to find a tutor that best fits your learning style, schedule, and personality. Teachers are able to set their own prices and make their own schedule.
The Foreign Services Institute developed their language courses to help diplomats quickly reach professional working proficiency in a language. They would attend 5 hours of language instruction per day, plus homework, for 24-88 weeks (depending on the language). The table at the bottom of this page indicates the average time it would take for a student to reach professional working proficiency.
The FSI program places a strong focus on listening comprehension, in addition to extensive exercises for grammar and vocabulary. If you follow along with the audio and respond to the prompts in each drill, you will also develop confidence in speaking the language.
With hundreds of pages of text, dozens of hours of audio, and several levels in many languages, the FSI courses are still probably the most comprehensive, free courses you can follow. Just remember that they are decades old, so the audio is not very clear and the vocabulary often includes both sexist and obsolete language. Also, some of the topics will not be relevant to your everyday life.
Several sites host these free, open-source courses, but the site linked below is easy to navigate. Beware of any site selling courses “originally made for diplomats,” as these are probably free FSI courses with a price tag. You can also check out the DLI courses, which are equally as comprehensive (and free!).
My Language Exchange
My Language Exchange has been growing since 2000. Although the website seems out of date, it still has an active community of millions of language-learners who speak almost 200 native languages (including less commonly studied languages).
You can choose a pen pal by reading their bios, or there is a chat room available for you to instantly connect with a language exchange partner — note that if you create a Gold account, you can initiate chats with other users, but as a regular user, you will have to wait to be contacted.
Using the Cormier Method, the website provides tools to help intermediate speakers effectively practice with other learners. It advertises a Chat Companion with lesson plans to accompany your exchange, or lesson plans developed by teachers (although the quality of these resources varies drastically).
You can also find language teachers on the site, but given that the transactions take place directly between you and the teacher, you may feel safer using a 3rd party platform like italki or Verbling.
Although there are outlines on how to participate in language exchanges, how these outlines are followed depends entirely on you and your partner(s). My Language Exchange will help you build connections with other learners, but it’s up to you to plan how to practice. The concepts can also be used with any language exchange platform, such as Lingbe, italki, Tandem, and Amikumu.
It is the go-to app for free (except on iOS) Spaced Repetition System (SRS) flashcards. It has a simple user interface with various features that more hard-core users can dive into if they choose.
Your flashcards will appear according to your natural forgetting curve; the app will test you in increasingly spaced out intervals, with more difficult cards appearing more than once in a session, while easier cards spacing out over weeks — or even months and years. An SRS system is the most effective way to drive information into your long-term memory.
The cards can sync between the web, desktop app, and mobile versions to keep your flashcards updated and with you at all times. You can add images and audio clips to your cards and change the text formatting (if you use it on your computer). One feature unique to Anki, as opposed to other SRS flashcard apps, is the “Cloze deletion” function, which allows you to block out parts of your card and create a “fill-in-the-blanks” type card format.
If you want a resource for how to make effective flashcards, check out the book, FluentForever. The author leaves a whole section dedicated to understanding how to use your Anki deck to advance your skills quickly.
iTranslate is a dictionary, thesaurus, and phrasebook. At first glance, it seems similar to Google Translate’s free app, but a couple of extra paid features make a big difference.
Like with Google Translate, you can take pictures of text in your surroundings, such as signs or newspapers, and receive instant translations into your native language. It differs in that you can also take pictures of objects in your surroundings and receive translations into your target language (although it’s not clear what the boundaries are on this function).
Two people who don’t speak the same language can use iTranslate Converse as a mediator between them, translating each sentence to create a transcript on their phone (with a slight delay). You can also use the iTranslate Keyboard in any texting app to receive instant translations.
To get the most out of your subscription, iTranslate includes five different apps that can support language learning and communication through text, voice, and games. Although iTranslate translates into over 100 languages, check the website to verify which languages are supported in the other apps.
iTranslate seems suitable for traveling and communication in different languages. If all you need is a dictionary to support your studies, try WordReference and Linguee, or Pleco for Chinese and SpanishDict for Spanish.
uTalk is a software program and mobile app offering learning material in over 140 languages. Its approach is based on learning keywords and phrases through gameplay. It covers a wide range of phrases, each spoken by a female and male native speaker, consequently offering listening and pronunciation practice.
uTalk is most useful for beginners who want to get started in a language by learning key phrases. It could also be useful for intermediates looking to fill gaps in their vocabulary and pronunciation, but it does not offer any in-depth language instruction or grammar explanations.
It’s also worth mentioning that for some languages, such as Basque, the occasional overly literal translation leads to small errors and unnatural phrasing creeping in. However, we haven’t seen instances in which this would result in you being misunderstood, and there’s no denying uTalk’s value for languages with fewer learning resources.
Speaky is a social language-learning app for people interested in language exchange. It’s available for iOS, Android, and the web. Users can chat with other language learners, share photos, leave voice messages or even have voice calls. The basic features on Speaky are free to use, but access to more than five translations per day requires a subscription.
Although Lexilogos seems to have entirely neglected its aesthetics, it holds more than meets the eye. If you click on one of the 130+ languages listed at the bottom of the page, you will find a series of resources to support your studies. This is especially useful for less-studied languages, like Marathi, Basque, and Pashto. Although the lists don’t provide recommendations for applications, they do provide a list of dictionaries, keyboards, news sites, books, and research papers. Additionally, if you switch to the French version of the site, there are even more languages and resources available for you to explore.
Within each language’s page, there is also a dictionary search function. You will notice that more commonly studied languages will have dozens of dictionaries to choose from, while less commonly studied languages may only have one or two.
Overall, Lexilogos is a great option for finding resources for less commonly studied languages. They regularly update their site, so make sure to check back if you don’t find what you’re looking for the first time around.
Tatoeba is a sentence-focused reference dictionary, not word focused. Therefore, by searching for a word in any language, you are searching for examples of that word in context. The site is community-driven, but you don’t have to be multilingual to contribute to the site — it needs native-speaking writers to expand the example database and proofread user sentences.
All of the translations are interconnected: even if there is technically no direct translation from Zulu to Chinese, an English translation for the same sentences in both languages will provide direct translations between them.
Although Tatoeba supports about 388 languages, about 200 of these languages have less than 100 sentences, and about 58 have less than 10. Nevertheless, the database is continuously growing, and with more community members, the less common languages may have a chance to develop further.
It is prohibited to use a translation tool or copyrighted sentences to contribute to the translation database. Unfortunately, some contributors write in a language in which they are not proficiently fluent. As a result, the site has grammatical mistakes and sentences that don’t sound natural. You may have to do some digging to figure out if the contributor is a native speaker or not.